De wereld begrijpen en er een plaats in vinden is een oefening in afstand nemen én actief deel zijn. Onderhavige teksten zijn sporen van die oefening: reacties op de actualiteit of meedenken over samenleven. Ik zette deze blog op in 2006 bij wijze van test om te zien hoe zoiets werkt. Ik probeer er nu en dan aan te denken maar de praktijk leert dat ik met mijn hoofd meestal elders zit dan in de virtuele ruimte. Verwacht dus geen al te grote regelmaat. We doen ons best.
Veel leesplezier.
vrijdag 31 maart 2017
The french turned him into a verb: tromper which means to deceive/lie.
A very attentive person told me I was mistaking: "tromper" has an "o" instead of a "u" so it can't be derived from the funny guy's name. Of course it can! That's how the French translate English words, exactly as in (to stay in the same department) "con" which means "cunt".
1 opmerking:
A very attentive person told me I was mistaking: "tromper" has an "o" instead of a "u" so it can't be derived from the funny guy's name.
Of course it can! That's how the French translate English words, exactly as in (to stay in the same department) "con" which means "cunt".
Een reactie posten